Отчего безобидная строчка из детской песни про кашу советским цензорам показалась невероятно пошлой, зачем сегодня «наследие» превращается в «эволюцию», а также почему в России беззаконие ассоциируется только с пьянством, мы сейчас попробуем разобраться.
Речь идёт о степени адекватности переводов названий зарубежных фильмов, которые регулярно появляются в отечественном прокате. Трудно переоценить действительно достойную адаптацию, которая если не дословно, то хотя бы по смыслу передаёт значение авторской задумки. В каких-то случаях, продюсеры могут сами решать, какое название давать своему фильму в той или иной стране, в зависимости от культурного контекста и хрен ещё знает чего. Так, например, было с фильмом Антониони «Профессия: репортёр» 1975 года выпуска, который в американском прокате шёл под названием «Пассажир». Мол, картина жанрово похожа на триллер и роуд-муви, и такое название как нельзя лучше подходит для зрителя, привыкшего к мейнстриму. Чёрт бы с ним, с этим пассажирорепортёром, вроде, это вполне себе логично, но вот бывают случаи, когда мозг дотошного зрителя (в надежде сохранить своё психическое здоровье) просто отказывается понимать логику прокатчиков…