Вы здесь
Профессиональный жаргон на cъемочной площадке / Часть 1: Общий производственный сленг
Перевод серии статей Эвана Лузи (Evan Luzi) «Film Set Lingo».
От переводчика:
Данный текст может быть полезен тем, кто собирается работать на англоязычных съемочных площадках в США или Великобритании и не хочет неправильно понять просьбу сделать оператору blow job (прим. ред. blow job – очистка линз объектива от пыли с помощью баллончика со сжатым воздухом), также всем интересующимся.
—
Работа на съемочной площадке может быть пугающим, но вместе с тем и захватывающим занятием. На ней приходится преодолевать множество трудностей, включая отсутствие опыта, тяжелый рабочий ритм и, конечно, языковой барьер.
Первая статья посвящена общему производственному сленгу, то есть жаргону, который используют кинематографисты на площадке, независимо от специализации. Этот словарик , конечно, не полный, так как сфокусирован на словах, используемых, в основном, на американских и английских площадках, а съемочные группы в разных регионах часто используют свои собственные термины.
Тем не менее, он содержит основной набор терминов и поможет вам говорить на площадке как профи.
Общий Производственный Сленг
Abby Singer - предпоследний кадр съемочного дня. Назван в честь помощника режиссера, который всегда предупреждал команду о том, что снимается предпоследний кадр сцены. Эта команда помогает группе собраться и выжать из съемочного дня еще несколько кадров.
Apple или Apple Box – прочные деревянные коробки, которые выпускают стандартных размеров (от огромных до маленьких): Размеры бывают следующие: full (полная) (8“x12“х20”), half (половинка), quarter (четверть) и pancake («блин»). Могут выполнять множество функций, например, на них можно сидеть, подставлять под штативы, лампы и т.д. (фото)
Back In (обратно к делу) – фраза, которая значит, что ланч и /или перерыв окончен и работа возобновляется.
С47 – деревянная прищепка. Существует более современный аналог – металлический зажим, но он не настолько крут. Выкрученная в обратную сторону прищепка называется С74. (фото)
Crafty – человек/отдел, который отвечает за легкие закуски и напитки, которыми снабжают команду в течение дня. Не путать с отделом, который поставляет постоянную горячую еду каждые шесть часов.
Day Player - член съемочной группы, которого нанимают на срок от одного до нескольких дней.
Furnie Blanket – покрывало для мебели. Также есть разновидность покрывала sound blanket, которое снижает шум от каких-либо устройств (например, труб).
C-Stand – раскладная подставка с тремя ножками на которую можно крепить лампы, отражатели ит.д.
Gary Coleman – маленький си-стэнд. Около 50см в длину. Назван в честь актера Гэри Коулмена, рост которого составлял 1м 42см.
Hot Points – словосочетание, которым предупреждают, когда несут что-то, чем можно задеть кого-нибудь, например, рельсы для тележки (dolly) или C-Stand. Обычно «употребляется» в узком проходе, в дверях или выходя из-за угла.
Juicer (соковыжималка) - электрик. См. «Sparks».
Last Looks (последние штрихи) – выражение, используемое чтобы позвать гримера, стилиста костюмера для нанесения последних штрихов актером перед съемкой сцены.
Last Man - так называют последнего человека, получившего еду в обед. Обычно используется, потому что обед не должен официально начаться пока последний человек не получил еду.
Magic Hour (волшебный час) – время прямо перед восходом / после заката солнца, когда небо уже темное, но все еще освещено. Несмотря на название, часто длится только 20 минут.
Martini – последний кадр съемочного дня.
Picture’s Up (картинка на подходе) – выражение, используемое, чтобы предупредить всех о том, что камеры почти настроены и подготовлены для начала съемки.
Scripty – супервайзер сценария (script supervisor). Человек, который отмечает, какие части сценария сняты, и как они от него отличаются, также он следят за последовательностью кадров.
Sides (обрезки) – сценарий, точнее его страницы, которые содержат только те сцены или их куски, которые будут сняты в данный съемочный день. Используются, например, во время прослушиваний на роль, когда актерам дают только отдельные сцены.
Sparks (радист) – электрик.
Pancake (блин) - размер коробки из под яблок. См. apple или apple box.
Stinger (жало) – удлинительный шнур. (фото)
Talent – актер и актриса, и вообще любой человек, который появляется в кадре и обычно произносит реплику. Не всегда талантлив.
Video Village - место, где стоят просмотровые мониторы для режиссера и остального творческого персонала (продюсера, оператора-постановщика, актеров, их детей и прочих зевак). Именуется так из-за того, что всегда заполнено людьми, стульями и в целом «на этой кухне слишком много поваров». (фото)
Говори на языке
Любой кинематографист использует профессиональный жаргон, но, пожалуй, в отделе оператора сленг и сокращения больше всего в ходу, так можно работать особенно быстро и эффективно.
Знание правильного термина или выражения может заработать вам уважение среди коллег, и над вами не будут подшучивать во время перерыва на обед.
Эта серия статей из трех частей дает определения и пытается пояснить самые используемые на съемочной площадке сленговые выражения и жаргон. Во второй части поговорим о выражениях, употребляемых операторами.
Спасибо, любопытно. Но для интересующихся еще больше было бы пользы от проф. жаргона на наших площадках.
Ну на наших площадках всё проще, потому что много не киношных людей, с жаргоном не знакомы.
Спасибо большое, это именно то, что мне нужно, буду ждать следующие части)